您的位置:  首页 > 民族文学 > 作家文学  > 详细页面

仓央嘉措和他的情歌

来源:中国民族文化资源库 作者:晓默 发布时间:2020年05月07日 浏览量:

  第六世达赖喇嘛仓央嘉措是藏族历史上的一位特殊人物。他的特殊性就在于,一方面是神圣的宗教领袖,一方面又是寻芳猎艳的情种,他在宗教事业上没有留下什么业绩,却留下了在藏族乃至世界文坛上经久传颂的情歌。就在前几年,国内歌坛上还掀起了仓央嘉措情歌热,“在那东山顶上”“见与不见”“那一天,那一年,那一世”等原创及衍生情歌风靡一时。《仓央嘉措情歌》是藏族诗坛的奇花异卉。作者虽然是宗教领袖,但他敢于写出人的内心矛盾和对现实生活的理想,突破了宗教对人性的束缚,大胆地向传统势力挑战,表现了诗人巨大的勇气。

  1930年于道泉首次将仓央嘉措情歌译成汉文和英文出版,引起了国内外学术界、文学界极大的兴趣,其后又有多汉文和外文译本问世。

  

  一、仓央嘉措的生平

  关于仓央嘉措的家庭及出生,《隆多全集》、阿旺伦珠达吉的《秘传》中有记载说出生与宗教世家,祖上都很高贵。据后来西藏民族学院的调查,仓央嘉措的出生地是现在的西藏南部门隅宇松的地方,这里居住有藏族和门巴族,调查材料说仓央嘉措是门巴族。康熙二十二年(1683)出生,父名扎西丹增,母名次旺拉姆。仓央嘉措的父母都是贫苦农民,父亲早逝,六岁便和寡母生活,还做过放牛娃。上述两种说法各有背景。牙含章先生的《达赖喇嘛传》基本同意第二种说法。

  仓央嘉措15岁被认定为六世达赖喇嘛,此前他一直生活在民间,过着自由自在的世俗生活,虽然家中也信仰宁玛派(红教)佛教,但这个教派的教规不禁止僧徒娶妻生子。门巴族民风开化,崇尚自由,尊重爱情,老人对儿女的自由恋爱从不干涉。门巴族民歌唱到“东边的山再高,遮不住天上的太阳;父母的权再大,挡不住儿女选伴侣”。而达赖所属的格鲁派(黄教)则严禁僧人娶妻成家和接近女色。对于这种极端的禁欲主义的清规戒律,情窦初开、自由活泼的仓央嘉措难以接受,他不顾来自各方面的责难,冲破重重阻力,变装改名,经常在夜间来往于拉萨城中,混迹于茶坊酒肆,做出许多违反教规的“风流韵事”。

  17世纪末的西藏,正是风云变幻的多事之秋。早在康熙二十一年(1682年)五世达赖罗桑嘉措圆寂,他的亲信弟子桑结嘉措,为了继续利用五世达赖的权威掌管事务,秘不发丧,未向外界宣布,宣布达赖喇嘛已“入定”,进行无限期的修行,一切事务均由“第巴”负责处理。第巴是由达赖任命的管理卫藏行政事务的最高官员,俗称“藏王”,当时的第巴就是桑结嘉措。桑结嘉措一面欺瞒僧侣民众和康熙皇帝,一面迅速派人到民间寻找转世灵童,寻找转世灵童的地点,选在了西藏南部门隅,这里地处偏僻,容易保守秘密,最终,仓央嘉措这个农民之子被选中。康熙二十六年(1687年),仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,此时仓央嘉措已14岁。时年九月,自藏南迎到拉萨,途经浪卡子县时,以五世班禅罗桑益喜(1663—1737年)为师,剃发受沙弥戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年十月二十五日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。

  五世达赖喇嘛阿旺罗桑嘉措圆寂后,第巴桑结嘉措和拉藏汗的矛盾激化,康熙四十四年(1705),第巴桑结嘉措买通汗府内侍,在拉藏汗食物中下毒,被拉藏汗发现。第巴桑结嘉措仓促集合藏兵,准备将拉藏汗及其蒙古人驱逐出拉萨。但拉藏汗早有防范,他秘密调集藏北和青海的蒙古骑兵,是年七月,藏军与蒙古军队爆发战争,最后藏军战败,第巴桑结嘉措被俘并处死。事发之后,拉藏汗另立第巴,他一面派员赴北京向康熙帝报告桑结嘉措秘不发丧的“谋反”经过,并奏桑结嘉措所选仓央嘉措不是真正的灵童,身为宗教领袖却不守佛教清规,请予“废黜”。康熙帝派侍郎赫寿等人到藏进行安抚,将仓央嘉措“诏执献京师”。仓央嘉措成了这场斗争的牺牲品。

  仓央嘉措被解往京师后,拉藏汗和新任第巴隆素于康熙四十六年(1707)另立巴噶曾巴·伊喜嘉措为六世达赖喇嘛,并迎至布达拉宫坐床。但西藏人民认为伊喜嘉措是假达赖,始终不予承认。

  关于仓央嘉措被押送北上之后的命运有各种说法。一说他在押往朝廷的路上死于青海湖附近。也有说仓央嘉措并没有死。仓央嘉措被羁押到内地后,清帝将其软禁到五台山,后来圆寂在五台山。关于仓央嘉措并未死于赴京途中的说法,以蒙古喇嘛阿旺伦珠达吉所著《仓央嘉措秘史》最为详尽。《秘史》中讲:仓央嘉措被钦使解至青海的堆如错纳时,皇帝圣旨到,斥钦使办事不周说:“尔等将大师迎至内地,安置何处?如何供养?”因之钦使惧罪,乃暗放仓央嘉措。之后,仓央嘉措经安多、康区,前往四川峨眉山,受到寺中僧众热情款待。然后返回藏区,经理塘、巴塘而到拉萨。又往山南朝拜桑耶、昌珠等寺庙。不料为拉藏汗所知,派人捉获,在解往拉萨途中又脱逃,他远游尼泊尔和印度,复经聂拉木、定日、门域、工布、塔布返回拉萨。被人认出,因此乃远走高飞。先后巡游于青海、蒙古等地。康熙五十六年(1717),游历北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此为驻锡地而活动于蒙古、青海一带。1746年圆寂,终年64岁。

  值得一提的是1957年在民族社会历史调查时发现一份内蒙古阿拉善旗的报告材料。这份材料记载了当地流行的说法:仓央嘉措在前往京师的路上,行至衮噶瑙地方后,在一个风雪夜突然遁去,先往青海,后到西藏,最后辗转到阿拉善班自尔扎布台吉家,时为康熙五十五年(1716)。后仓央嘉措收当地班自尔扎布的儿子阿旺多尔济为徒,并在当地弘扬佛法,于乾隆十一年(1764)64岁时圆寂。当地阿兰山的广宗寺内保存有仓央嘉措的遗体。直到上世纪50年代,有专家在当地考察,广宗寺仍保留六世达赖的灵塔。

  

  二、仓央嘉措的诗歌

  仓央嘉措14年的乡村生活,使他有了尘世生活经历。对自然的热爱和爱情的向往,激发了他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多缠绵的“情歌”

  仓央嘉措的《情歌》不但思想内容是积极进步的,而且具有很高的艺术技巧。《情歌》采取了藏族谐体民歌的形式,除个别六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,分为三拍。即"四句六言三顿",节奏响亮,琅琅上口。

  诗人所处的时代,藏族文人多受"年阿"诗体的影响,崇尚典雅深奥、讲求辞藻堆砌之风盛行,而仓央嘉措一反这种诗风,将通俗易懂的民间语言写入诗篇,使情歌语言活泼生动,清新明快,通俗易懂,一新当时文坛耳目,所以数百多年来一直在藏族民间广泛流传。

  仓央嘉措在他的诗歌中充满了孤独之情、思恋之情、叛逆之情:从那东山顶上/升起白白的月亮/未嫁少女的面容/显现在我心上。

  在漫漫长夜之中,仓央嘉措独对冷月,思念情人之情油然而生。情景交融,情感真挚。他常常违犯禁规,冲破阻力与心上人重逢:背后恶魔凶狠/无所怕与不怕/面前苹果香甜/舍命也要摘它。

  入主布达拉宫,坐上达赖喇嘛的宝座对许多人可能是求之不得的事情,可是对于仓央嘉措却如同把一只雄鹰关在了一金色的牢笼之中。由于生活上遭到禁锢,政治上受人摆布,仓央嘉措内心抑郁,他企盼到海阔天空中飞翔,渴望到心爱姑娘的身边倘祥。这既出于他对自由与爱情的向往,也是他对强加的戒律和权谋的故意反叛:“住进布达拉宫/我是雪域最大的王/流浪在拉萨街头/我是世间最美的情郎。”

  六世达赖仓央嘉措的神圣佛位转瞬即逝,但他的情歌却像潺潺的雅鲁藏布江一般世代流芳。近三百多年来,这些情歌一直在藏族人民的口头萦绕,真可谓家喻户晓,历久弥新。仓央嘉措的情歌,是青藏高原最流行的歌;仓央嘉措情歌,是青藏高原最深入人心的民歌。

  仓央嘉措短暂的一生是一个难以捉摸的迷,也是一个永恒不朽的传奇。既有宗教的神圣、政治的诡谲,又有爱情的凄美、命运的无常。他也是一个天才的诗人,他的唯美诗篇感动着后世的无数男女。

  对仓央嘉措是否是一个不守宗教戒律,常常混迹于闹市酒肆?他的诗歌是不是缠意绵绵的情歌,其实学术界也是有争议的。

  有学者指出,作为一个至高无上的的宗教领袖,有严格的宗教戒律约束,身边有经师、有侍从、有铁棒喇嘛护卫,布达拉宫更是戒备森严,仓央嘉措怎么可能为会情人随意夜出晨归?再说“仓央嘉措情歌”,在藏文中的本意是“仓央嘉措道歌”或“仓央嘉措诗集”而不是情歌。

  把道歌说成情歌,自然就让人想象,仓央嘉措是一位向往世俗生活、离经叛道的情僧,而真实的仓央嘉措到底什么样,道歌的正真内涵究竟是什么,有待进一步探讨。

  事实上,仓央嘉措的歌不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,扭曲了这些诗歌的本意。

  当然,这也是一种学术观点,大家也期待进一步的研究探讨。但到目前为止,绝大多数仓央嘉措诗歌的整理翻译者、研究者,或是民间,都认为是情歌,这已成为共识。

  仓央嘉措情歌究竟有多少首,目前还无定论。有以口头形式流传的,有的是手抄本,有的是木刻本。于道泉先生说:西藏发现的拉萨木刻本有六十六节歌。在中央民族大学的手抄本《仓央嘉措诗集》共有360余首,与拉萨刻本相同的约50首。专家认为手抄本文风前后不一,内容杂乱,多数不可能是仓央嘉措所作。目前汉译本有10多种。国外有英语、法语、日语、俄语、印度等20多种文字译本。可见,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声名显赫。

  

   三、仓央嘉措情歌的不同汉译本

  汉译本有:

  于道泉:《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首。

  刘希武:《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝。

  曾缄:《六世达赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句。

  王沂暖:《仓央嘉措情歌》,1980年,74首。

  庄晶:《仓央嘉措情歌及秘传》,1981年,124首。

  于贞志:《仓央嘉措情诗》,60首,七言绝句。

  伊沙:《仓央嘉措情歌》,2004年,74首。

  已有的汉文译本译风不尽相同,有的工整押韵,有的自由灵活。现选择四种版本介绍如下,供读者比较欣赏。

  

  (一)于道泉:《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》62首

  1

  从东边的山尖上,

  白亮的月儿出来了。

  “未生娘”的脸儿,

  在心中已渐渐地显现。

  注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

  

  2

  去年种下的幼苗,

  今岁已成禾束;

  青年老后的体躯,

  比南方的弓*还要弯。

  注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

  

  3

  自己的意中人儿,

  若能成终身的伴侣,

  犹如从大海底中,

  得到一件珍宝。

  

  4

  邂逅相遇的情人,

  是肌肤皆香的女子,

  犹如拾了一块白光的松石*,

  却又随手抛弃了。

  注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

  

  5

  伟人大官的女儿,

  若打量伊美丽的面貌,

  就如同高树的尖儿,

  有一个熟透的果儿。

  

  6

  自从看上了那人,

  夜间睡思断了。

  因日间未得到手,

  想得精神累了吧!

  

  7

  花开的时节已过,

  “松石蜂儿”*并未伤心,

  同爱人的因缘尽时,

  我也不必伤心。

  注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

  

  8

  草头上严霜的任务,

  是作寒风的使者。

  鲜花和蜂儿拆散的,

  一定就是“它”啊。

  注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当做rtswahi字的误写,将kha字当做khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

  

  9

  野鹅同芦苇发生了感情,

  虽想少住一会儿。

  湖面被冰层盖了以后,

  自己的心中乃失望。

  

  10

  渡船*虽没有心,

  马头却向后看我;

  没有信义的爱人,

  已不回头看我。

  注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

  

  11

  我和市上的女子

  用三字作的同心结儿,

  没用解锥去解,

  在地上自己开了。

  

  12

  从小爱人的“福幡”*

  竖在柳树的一边,

  看柳树的阿哥自己,

  请不要“向上”抛石头。

  注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

  

  13

  写成的黑色字迹,

  已被水和"雨"滴消灭;

  未曾写出的心迹,

  虽要拭去也无从。

  

  14

  嵌的黑色的印章,

  话是不会说的。

  请将信义的印儿,

  嵌在各人的心上。

  

  15A

  有力的蜀葵花儿,

  "你"若去作供佛的物品,

  也将我年幼的松石峰儿,

  带到佛堂里去。

  

  15B

  我的意中人儿*

  若是要去学佛,

  我少年也不留在这里,

  要到山洞中去了。

  注:达斯本作“意中的女子”。

  

  16

  我往有道的喇嘛面前,

  求他指我一条明路。

  只因不能回心转意,

  又失足到爱人那里去了。

  

  17A

  我默想喇嘛底脸儿,

  心中却不能显现;

  我不想爱人底脸儿,

  心中却清楚地看见。

  

  17B

  若以这样的“精诚”,

  用在无上的佛法,

  即在今生今世,

  便可肉身成佛。

  

  18

  洁净的水晶山上的雪水,

  铃荡子*上的露水,

  加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

  智慧天女*当垆。

  若用圣洁的誓约去喝,

  即可不遭灾难。

  注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

  注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

  Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

  普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

  

  19

  当时来运转的际会,

  我竖上了祈福的宝幡。

  就有一位名门的才女。

  请我到伊家去赴宴。*

  注:这一节乃是极言宝幡效验之速。

  

  20

  我向露了白齿微笑的女子们的*

  座位间普遍地看了一眼,

  一人差涩的目光流转时,

  从眼角间射到我少年的脸上。

  注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

  

  21

  因为心中热烈的爱慕,

  问伊是否愿作我的亲密的伴侣

  伊说:若非死别,

  决不生离。  

  

  22

  若要随彼女的心意,

  今生与佛法的缘份断绝了;

  若要往空寂的山岭间去云游,

  就把彼女的心愿违背了。

  

  23

  工布少年的心情,

  好似拿在网里的蜂儿。

  同我作了三日的宿伴,

  又想起未来与佛法了。*

  注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。

  

  24

  终身伴侣啊,我一想到你,

  若没有信义和羞耻,

  头髻上带的松石,

  是不会说话的啊!*

  注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。

  

  25

  你露出白齿儿微笑,

  是正在诱惑我呀

  心中是否有热情,

  请发一个誓儿!

  

  26

  情人邂逅相遇,*

  被当垆的女子撮合。

  若出了是非或债务,

  你须担负他们的生活费啊!

  注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。

  

  27

  心腹话不向父母说,

  却在爱人面前说了。

  从爱人的许多牡鹿*之间,

  秘密的话被仇人听去了。

  注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。

  

  28

  情人艺桌拉茉*,

  虽是被我猎人捉住的。

  却被大力的长官

  讷桑嘉鲁夺去了。*

  注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。

  注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平找不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。

  

  29

  宝贝在手里的时候,

  不拿它当宝贝看;

  宝贝丢了的时候,

  却又急的心气上涌。

  

  30

  爱我的爱人儿,

  被别人娶去了。

  心中积思成痨,

  身上的肉都消瘦了。

  

  31

  情人被人偷去了,

  我须求签问卜去罢。

  那天真烂漫的女子,

  使我梦寐不忘。

  

  32

  若当垆的女子不死*,

  酒是喝不尽的。

  我少年寄身之所,

  的确可以在这里。

  注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。

  

  33

  彼女不是母亲生的,

  是桃树上长的罢!

  伊对一人的爱情,

  比桃花凋谢得还快呢!

  

  34

  我自小相识的爱人,

  莫非是与狼同类

  狼虽有成堆的肉和皮给它,

  还是预备住在上面。*

  注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。

  

  35

  野马往山上跑,

  可用陷阱或绳索捉住;

  爱人起了反抗,

  用神通力也捉拿不住。

  

  36

  躁急和暴怒联合,

  将鹰的羽毛弄乱了;

  诡诈和忧虑的心思,

  将我弄憔悴了。

  

  37

  黄边黑心的浓云,

  是严霜和灾雹的张本;

  非僧非俗的班第*,

  是我佛教法的仇敌。

  注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:⑴佛教僧人,⑵本波ponpo教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处bandhe似系作第二义解。

  

  38

  表面化水的冰地,

  不是骑牡马的地方;

  秘密爱人的面前,

  不是谈心的地方。

  

  39

  初六和十五日的明月*,

  到〔倒〕是有些相似;

  明月中的兔儿,

  寿命却消磨尽了。*

  注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。

  注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

  

  40

  这月去了,

  下月来了。

  等到吉祥白月的月初*,

  我们即可会面。*

  注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。

  注二:这一节据说是男女相约之词。

  

  41

  中间的弥卢山王*,

  请牢稳地站着不动。

  日月旋转的方向,

  并没有想要走错。

  注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为rirab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入中国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道rirab这个名字。

  

  42

  初三的明月发白,

  它已尽了发白的能事,

  请你对我发一个

  和十五日的夜色一样的誓约。*

  注:这一节意义不甚明了。

  

  43

  住在十地*界中的

  有誓约的金刚护法,

  若有神通的威力,

  请将佛法的冤家驱逐。

  注:菩萨修行时所经的境界有十地:⑴喜欢地⑵离垢地⑶发光地⑷焰慧地⑸极难胜地(158)现前地⑺远行地⑻不动地⑼善慧地⑽法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。

  

  44

  杜鹃从寞地来时,

  适时的地气也来了;

  我同爱人相会后,

  身心都舒畅了。

  

  45

  若不常想到无常和死。

  虽有绝顶的聪明,

  照理说也和呆子一样。

  

  46

  不论虎狗豹狗,

  用香美的食物喂它就熟了;

  家中多毛的母老虎,*

  熟了以后却变的更要凶恶。

  注:指家中悍妇。

  

  47

  虽软玉似的身儿已抱惯,

  却不能测知爱人心情的深浅。

  只在地上画几个图形,

  天上的星度却已算准。

  

  48

  我同爱人相会的地方,

  是在南方山峡黑林中,

  除去会说话的鹦鹉以外,

  不论谁都不知道。

  会说话的鹦鹉请了,

  请不要到十字路上去多话!*

  注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。

  

  49

  在拉萨拥挤的人群中,

  琼结*人的模样俊秀。

  要来我这里的爱人,

  是一位琼结人哪!

  注:据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。)

  据贝尔氏说琼结Chungrgyal乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyong-rgyas(达斯氏字典852页)因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。

  

  50A

  有腮胡的老黄狗,

  心比人都伶俐。

  不要告诉人我薄暮出去

  不要告诉人我破晓回来。

  

  50B

  薄暮出去寻找爱人,

  破晓下了雪了。

  住在布达拉时,

  是瑞晋仓央嘉措。

  

  50C

  在拉萨下面住时,

  是浪子宕桑汪波,

  秘密也无用了,

  足迹已印在了雪上。*

  注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。

  

  51

  被中软玉似的人儿,

  是我天真烂熳的情人。

  你是否用假情假意,

  要骗我少年财宝

  

  52

  将帽子戴在头上,

  将发辫抛在背后。

  他说:“请慢慢地走*!”

  他说:“请慢慢地住。”

  他问:“你心中是否悲伤?”

  他说:“不久就要相会!”*

  注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。

  注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。

  

  53

  白色的野鹤啊,

  请将飞的本领借我一用。

  我不到远处去耽搁,

  到理塘去一遭就回来。

  注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma-shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么!

  

  54

  死后地狱界中的,

  法王*有善恶业的镜子,*

  在这里虽没有准则,

  在那里须要报应不爽,*

  让他们得胜啊!*

  注一:“法王”有三义:⑴佛为法王;⑵护持佛法之国王为法王;⑶阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。

  注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。)

  注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。

  注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。  

  

  55

  卦箭中鹄的以后,*

  箭头钻到地里去了;

  我同爱人相会以后,

  心又跟着伊去了。

  注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)  

  

  56

  印度东方的孔雀,

  工布谷底的鹦鹉,

  生地各各不同,

  聚处在法轮拉萨。

  注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。

  

  57

  人们说我的话,

  我心中承认是对的。

  我少年琐碎的脚步,

  曾到女店东家里去过。*

  注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。

  

  58

  柳树爱上了小鸟,

  小鸟爱上了柳树。

  若两人爱情和谐,

  鹰即无隙可乘。

  

  59

  在极短的今生之中,

  邀得了这些宠幸;

  在来生童年的时候,

  看是否能再相逢。

  

  60

  会说话的鹦鹉儿,

  请你不要作声。

  柳林里的画眉姐姐,

  要唱一曲好听的调儿。

  

  61

  后面凶恶的龙魔,

  不论怎样利害;

  前面树上的苹果,

  我必须摘一个吃。

  

  62

  第一最好是不相见,

  如此便可不至相恋;

  第二最好是不相识,

  如此便可不用相思。*

  注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。

  

  (二)刘希武:《仓央嘉措情歌》60首

  1

  明月何玲珑,初出东山上

  少女面庞儿,油然萦怀想。

  

  2

  去岁种禾苗,今年未成束,

  韶华忽衰老,佝偻比弓曲。

  

  3

  倘得意中人,长与共朝夕,

  何如沧海中,探得连城璧。

  

  4

  邂逅遇佳人,肌肤自香腻,

  方幸获珍珠,转瞬复捐弃。

  

  5

  侯门有娇女,空欲窥颜色。

  譬彼琼树花,鲜艳自高立。

  

  6

  自从见佳人,长夜不能寐,

  相见不相亲,如何不憔悴。

  

  7

  已过花朝节,黄蜂不自悲,

  情缘今已断,何用苦哀思。

  

  8

  皑皑草上霜,翔风使之来,

  为君遽分散,蜂花良可哀。

  

  9

  野鹅恋芦荻,欲此片时立,

  湖面结层冰,惆怅情何极。

  

  10

  野渡舟无知,马头犹向后,

  独彼负心人,不我一回首。

  

  11

  我与城市女,共作同心结。

  我未解同心,何为自开裂。

  

  12

  伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。

  寄语守树儿,投石勿高掷。

  

  13

  黑字已书成,水滴即可灭,

  心字不成书,欲拭安可得。

  

  14

  佩章印黛痕,默默不可语。

  请将义与诚,各印深心处。

  

  15

  倘我意中人,绣佛青灯屋,

  我亦无留连,遗世避空谷。

  

  16

  君如折葵花,佛前常供养,

  请将我狂蜂,同带佛堂上。

  

  17

  我过高僧前,求指光明路,

  尘心不可转,又往情人处。

  

  18

  我念喇嘛容,百思不能记,

  我不念情人,分明入梦寐。

  

  19

  山雪调草露,香冽成美酒,

  天女且当垆,饮罢愁何有。

  

  20

  福幡立中庭,果尔降荣幸,

  名姝设华筵,召我伊家饮。

  

  21

  座中有一女,皓齿复明眸,

  含笑偷觑我,羞情眼角流。

  

  22

  情痴急相问,能否长相依,

  伊言除死别,决不愿生离。

  

  23

  我欲顺伊心,佛法难兼顾,

  我欲断情丝,对伊空辜负。

  

  24

  工布有少年,性如蜂在网,

  随我三日游,又作皈依想。

  

  25

  念我同衾人,是否长贞节,

  宝钗虽在头,默默不能说。

  

  26

  微笑露瓠犀,似有逗人意,

  芳怀真不真,请卿发盟誓。

  

  27

  多谢当垆女,撮合双鸳鸯,

  两情苟构怨,此责卿须当。

  

  28

  亲前道不得,伊前尽其词,

  耳边心上语,又被情敌知。

  

  29

  美人如仙女,娇艳自活泼,

  虽为我所擒,又被权贵夺。

  

  30

  明珠在握时,不作明珠看,

  流落他人手,嗒焉长遗憾。

  

  31

  情人我所欢,今作他人友,

  卧病为卿思,清瘦如秋柳。

  

  32

  美人失踪迹,问卜且焚香,

  可怜可憎貌,梦寐何能忘。

  

  33

  当垆女不死,酒量我无涯,

  少年游荡处,实可在伊家。

  

  34

  伊非慈母生,应长桃花梢,

  对我负恩情,更比花落早。

  

  35

  美人虽相爱,性同狼与犴,

  狼犴饮食肉,终欲还故山。

  

  36

  野马驰荒山,羁辔尚可挽,

  美人变芳心,神力不可转。

  

  37

  秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱,

  我因常忧伤,容颜暗偷换。

  

  38

  地上冰初融,不可以驰马,

  秘密爱人前,衷情不可泄。

  

  39

  连霄秋月明,清寒正相似,

  月中蟾兔儿,应已消磨死。

  

  40

  此月因循去,下月奄忽来,

  待到上弦夜,携手共徘徊。

  

  41

  初三月色明,其明尽于此,

  十五月更明,卿盟类如是。

  

  42

  杜鹃归来后,时节转清和,

  我遇伊人后,心怀慰藉多。

  

  43

  獒犬纵狰狞,投食自亲近,

  独彼河东狮,愈亲愈忿忿。

  

  44

  日规置地上,可以窥日昃,

  纤腰虽抱惯,深心不可测。

  

  45

  幽会深林中,知情惟鹦鹉,

  叮咛巧鹦哥,莫向街头语。

  

  46

  拉萨多名花,有女最俊秀,

  我爱即伊人,正欲来相就。

  

  47

  聪明老黄犬,告密慎莫为,

  薄暮我出外,黎明我还归。

  

  48

  薄暮出寻艳,清晨飞雪花,

  情僧原是我,小住布达拉。

  

  49

  变名为荡子,下游拉萨城,

  行踪隐不住,足迹雪中生。

  

  50

  衾中眠软玉,温柔实可人,

  得毋卖假意,赚我珠与银。

  

  51

  一言慢慢行,一言君且住,

  问君悲不悲,不久还相遇。

  

  52

  求汝云间鹤,借翼一高翔,

  飞行不在远,一度到理塘。

  

  53

  弯弓射鹄的,箭头深入地,

  自我一见伊,魂魄随裙帔。

  

  54

  印度有孔雀,工布出鹦鹉,

  本来异地生,拉萨同聚处。

  

  55

  人言皆非真,訾我我何怨,

  行迹素风流,实过女郎店。

  

  56

  小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟,

  但愿两相谐,苍鹰何足道。

  

  57

  余生虽云短,承恩受宠多,

  来生再年少,所遇复如何。

  

  58

  能言小鹦哥,君言暂结束,

  柳上黄莺儿,正欲歌清曲。

  

  59

  毒龙在我后,虽猛我不畏,

  苹果正当前,摘下且尝味。

  

  60

  最好不相见,免我常相恋,

  最好不相知,免我常相思。

  

  (三)王沂暖:《仓央嘉措情歌》(节选20首)

  1

  花开季节过了,玉蜂可别惆怅,

  相恋的缘分尽了,我也并不悲伤。

  

  2

  去年种的青苗,今年已成秸束,

  少年忽然衰老,身比南弓还弯。

  

  3

  我那心爱的人儿,如作我终身伴侣,

  就象从大海底下,捞上来一件珍宝相似。

  

  4

  达官贵人的千金,她那艳丽的面庞,

  看似高高桃树尖上,熟透了的果儿一样。

  

  5

  芨芨草上的白霜,还有寒风的使者,

  就是它们两个,折散了蜂儿和花朵。

  

  6

  天鹅流连池沼,想多停留一会,

  可那湖面结了冰,叫我意冷心灰。

  

  7

  幼年结识的心上人儿,她的福幡插在柳树旁,

  看守柳树的阿哥,请别拿石头打它。

  

  8

  默想的喇嘛面孔,很难来到心上,

  不想的情人容颜,心中却明明亮亮。

  

  9

  皓齿人儿含笑,向满座瞧了一遍,

  眼珠娇滴滴一转,却注视我少年的脸。

  

  10

  若随顺美女的心愿,今生就和佛法绝缘,

  若到深山幽谷修行,又违背姑娘的心愿。

  

  11

  露着皓齿儿微笑,把少年魂灵勾去了,

  是不是真心爱慕?请发个誓儿才好!

  

  12

  砂石伙同风暴,刮乱了老鹰的羽毛,

  虚情假意的姑娘,使我心烦意恼。

  

  13

  住在布达拉宫时,叫持明仓央嘉措,

  住在山下拉萨时,叫浪子当桑汪波。

  

  14

  洁白的仙鹤,请把双翅借我一飞,

  不会远走高飞,只到理塘一转就回。

  

  15

  一箭射中目的,箭头钻入地里,

  一见当年情人,心就跟了她去。

  

  16

  在这短短的今生,这样待我已足,

  不知来世少年时节,我俩还能不能会晤。

  

  17

  第一不见最好,免得神魂颠倒,

  第二不熟最好,免得相思萦绕。

  

  18

  桑耶的白色雄鸡,请不要过早啼叫,

  我和相好的情人,心里话还没有谈了。

  

  19

  在人多的地方,不要显露爱恋,

  只要心中情亲,可向我秋波一转。

  

  20

  请看我消瘦的面容,是相思致我生病,

  已经瘦骨嶙峋,请一百个医生也无用。

  

  (四)庄晶:《仓央嘉措情歌及秘传》(节选15首)  

  1

  在那东山顶上

  在那东山顶上,升起皎洁的月亮。

  娇娘的脸蛋儿,浮现在我的心上。

  

  2

  已过了开花的时光

  已过了开花的时光,蜜蜂儿不必心伤。

  既然是缘份已尽,我何必枉自断肠。

  

  3

  为爱人祈福的幡儿

  为爱人祈福的幡儿,竖在柳树旁边。

  看守柳树的哥哥,请别用石头打它。

  

  4

  怎么擦也擦不掉

  用手写下的黑字,已经被雨水浸掉。

  心中没写出的情谊,怎么擦也擦不掉。

  

  5

  回到恋人的身边

  前往得道的上师面前,求他将我指点。

  只是这心猿意马难收,回到了恋人身边。

  

  6

  栩栩地在心上浮现

  默思上师的尊面,怎么也没能出现。

  没想那情人的脸蛋儿,却栩栩地在心上浮现。

  

  7

  若依了情妹的心意

  若依了情妹的心意,今生就断了法缘。

  若去那深山修行,又违了姑娘的心愿。

  

  8

  把我的魂儿勾跑

  启齿嫣然一笑,把我的魂儿勾跑。

  是否真心相爱,发下一个誓来。

  

  9

  我和情人幽会

  我和情人幽会,在南谷的密林深处。

  没有一个人知情,除了巧嘴的鹦鹉。

  巧嘴的鹦鹉啊,可别在外面泄漏。

  

  10

  压根没见最好,

  牙根没见最好,也省得神魂颠倒。

  原来不熟也好,免得情思萦绕。

  

  11

  我那心上的人儿

  会说话的鹦鹉,从工布来到这里。

  我心上的人儿,是否平安健康。

  

  12

  横看竖看都是俊美

  浓郁芳香的内地茶,拌上糌粑就是香美。

  我看中了的情人,横看竖看都是俊美。

  

  13

  故乡远在他乡

  故乡远在他乡,双亲不在眼前。

  那也不用悲伤,情人胜过亲娘。

  胜过亲娘的情人啊,翻山越岭来到身旁。

  

  14

  保密还有什么用处

  入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。

  足迹已印在雪上,保密还有什么用处?

  

  15

  人们对我指责

  人们对我指责,我只得承担过错。

  小伙儿我的脚步,曾到过女店东的家里。

  

  四、演绎或托名的作品

  由于仓央嘉措诗歌的巨大影响,因此在他的诗歌原作基础上演绎的作品以及误传、甚至托名的作品也不有不少,近年来,网络上流传的所谓仓央嘉措最有代表性的诗歌,有些属于这类作品。举几个例子如下。

  

  1.诗歌《见与不见》

  你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜

  你念,或者不念我,情就在那里,不来不去

  你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减

  你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不弃

  来我的怀里,或者让我住进你的心里

  默然相爱,寂静欢喜

  这首诗许多网友误认为是仓央嘉措所做,但实际作者为扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多的原名为谈笑靖,是位广东女诗人。这首诗歌出自她2007年创作的《疑似风月》集的中集。2008年这首诗被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。由于此事并非出自作者本意,后来《读者》也为此事道歉。扎西拉姆·多多的这首诗在2010年贺岁片电影《非诚勿扰2》的片中由李香山(孙红雷饰)的女儿川川在其父的人生送别会上念诵过。但在该片的片尾曲中,前四句“最好不相见/便可不相恋/最好不相知/便可不相思”也引用了仓央嘉措的诗句。此外,《最好不相见》也出现在2011年2月湖南台电视剧《宫》的剧情和片尾曲词之中。由于影视作品的助推,当时出现了仓央嘉措诗歌热,还一度流行了“见与不见”体。一些网友套用《见与不见》的格式,根据不同的主题,改编成N个版本,如“见于不见,都放在心里/联不联系,都不曾忘记/想与不想,都深深惦记/念与不念,都长久思念/有些情感,不会因时间的逝去而消失/有些关怀,不会因距离的改变而逝去。”等等在网络上广泛传播,一时成为一种流行语。2011年10月,在一场维权纠纷中法院认定《见与不见》的作者是广东肇庆女子谈笑靖(笔名扎西拉姆·多多)。

  

  2.《那一天》

  网上流传多种版本,下面是比较多见的一种:

  那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言;

  那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;

  那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;

  那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见;

  那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来;

  那一瞬,我飘然成仙,不为求长生,只愿保佑你平安的笑颜。

  那一夜,我听了一宿梵歌,不为参悟,只为寻你的一丝气息。

  那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。

  那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。

  只是,在那一夜,我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回。

  只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早己失去旧日的光泽

  近年来《四川卫视》播放的降央卓玛演唱的据传是仓央嘉措作词的《那一天》歌词如下:

  那一日闭目在经殿香雾中

  蓦然听见是你颂经中的真言

  那一夜摇动所有的经筒

  不为超度只为触摸你的指尖

  那一年磕长头匍匐在山路

  不为觐见只为贴着你的温暖

  那一世转山转水转佛塔

  不为来世只为途中与你相见

  那一瞬我已飞

  哦飞成仙

  不为来世只为有你

  喜乐平安

  对于《那一天》这首诗是不是仓央嘉措写的存有争议。有人认为,前一段出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田。《信徒》的歌词如下:

  那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言;

  那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;

  那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;

  那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见;

  这首诗写的很美,对于欣赏者来说歌是不是仓央嘉措所作并不是很重要。有人认为,事实上,《那一天》干脆就不是仓央嘉措的作品,可能是因为风格很像,便被世人误以为是他所作了。也有人认为或许因为《央金玛》中另有一首歌名为《六世达赖喇嘛情歌》,因而这首歌词被人缪传成“仓央嘉措情歌”之一。

  

  3《十诫诗》

  第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可不相思。

  第三最好不相伴,如此便可不相欠。

  第四最好不相惜,如此便可不相忆。

  第五最好不相爱,如此便可不相弃。

  第六最好不相对,如此便可不相会。

  第七最好不相误,如此便可不相负。

  第八最好不相许,如此便可不相续。

  第九最好不相依,如此便可不相偎。

  第十最好不相遇,如此便可不相聚。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思。

  这首诗的前两句“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”发表于2006年的《步步惊心》,是翻译者桐华根据青海人民出版社的王沂暖翻译版本自己有一定加工翻译而成的。仓央嘉措的这首诗歌(原文是藏文)有不同的译本,于道泉《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》为“第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思”。刘希武的《仓央嘉措情歌》为“最好不相见,免我常相恋,最好不相知,免我常相思。”王沂暖的《仓央嘉措情歌》为“第一不见最好,免得神魂颠倒,第二不熟最好,免得相思萦绕。”桐华翻译的七言体吸收了以上版本特点,读起来郎朗上口,因此流传很广。据翻译者桐华在博客中介绍,《步步惊心》的读者白衣悠蓝添加成了第三,第四,因反响强烈,之后白衣悠蓝继续创作,把这首诗添加成了第十。大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写的了。

  

  资料来源:

  1. 马学良等.藏族文学史[M].成都:四川民族出版社.1985.

  2.牙含章.达赖喇嘛传[M].北京:人民出版社.1984.出版时间:  1984.

  3.仓央嘉措,阿旺伦珠达吉.仓央嘉措情歌及秘传[M]北京:民族出版社.1981.

  4.百度百科

  5.360百科

上一篇:
下一篇: